注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

英海听涛

启用你的听觉,更自然地感受更辽阔的世界。——用进废退!

 
 
 

日志

 
 
关于我

喜欢科学,偏爱自然科学。也喜欢技术,儿时喜围观打锡壶的和锔盆锔锅的。当过工人,当过兵,第二故乡是湖南、广西和广东。

网易考拉推荐

红色资本家?  

2016-01-20 14:59:19|  分类: 社会与人生 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(1)

中国最富有的人,王健林,估计拥有100亿英镑资产。他近期在伦敦买入一座房产,据这报纸说花费了1800万英镑。

(04m17s) China’s richest man, Wang Jianlin, estimated to be worth ten billion pounds. He recently bought a house in London for what the paper said was eighteen million pounds.

(2)

近期研究估计中国富豪榜上三分之一的人是共产党员。根据同一份研究,中国的人民代表大会,很大程度上是中国的国会,其成员有很多是亿万富翁。

(05m13s) Recent research estimated that one third of the people listed as China’s wealthiest are in the Communist Party. Many members of the National People’s Congress, extensively China’s Parliaments, are billionaires according to the same research.

(3)

马克思预言的资本主义的崩溃还没有在这里发生,它反而被消费主义和对于各种品牌的渴求推进到一个亢奋的速度。然而80%的最大的公司依然是国有的,这实际上是一种国家资本主义。

——《深度报导》/《毛主席,还是桑德斯上校[注]?》,BBC 2016/01/09

[注]:桑德斯上校(Colonel Sanders),肯德基品牌的创始人,其招牌上的老人。

 (05m52s) Max’s prediction of the collapse of capitalism has not happened here; instead it’s been r___ed up to hyper speed by consumerism and urgent desire for every designer brand.  And yet eighty percent of the biggest companies remains state owned, it’s actually a kind of state capitalism.

-- From Our Own Correspondent / Chairman Mao or Colonel Sanders, BBC 2016/01/09

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017